Como sabéis (odio empezar con esta frase, pero no me decido a poner "como deberíais saber...") uno de mis poetas favoritos es Juan Antonio González Iglesias, cuya traducción de Catulo utilizamos en el seminario de poesía erótica latina en Latín II.
Hoy ha estado chateando con los lectores de El País y he aquí nuestra nanoconversación de las 18:10:
He sido alumna tuya y hoy soy profesora de Latín y Griego. Justo ahora estamos llevando un seminario de poesía erótica latina basándonos en tu edición de Catulo en Cátedra. ¿Estás trabajando en alguna traducción ahora mismo?
Hola, Sara. Me parece muy buena noticia que estéis trabajando en poesía erótica con un poeta que siempre será un poeta joven, como Catulo. Me da miedo que cada vez se cierren más las puertas de un erotismo literario libre, así que es muy bueno que los chicos se eduquen con la libertad antigua, que en esto es muy superior a la nuestra. Estoy traduciendo, terminando, el Arte poética de Horacio. Y alguna otra cosa que si sale bien será una sorpresa bonita.
No hay comentarios:
Publicar un comentario