viernes, 8 de abril de 2011

La Anábasis de Jenofonte en edición bilingüe griego-latín


Leo una entrada de Emilio Canales en Athenaze que me recuerda con qué curiosidad me acerqué yo por primera vez (y ya en la carrera) a las ediciones bilingües (es decir, con el texto en griego y en latín).

"En las escuelas humanistas, y especialmente en Inglaterra, estaba muy extendida la práctica de la traducción de un fragmento de latín al griego o del griego al latín, como ejercicio para niveles avanzados, lo que generaba entre los estudiantes un nivel competencial de ambas lenguas cercano al de los hablantes nativos, gracias a la no separación entre usus y doctrina.
Por fortuna nos estamos dando cuenta cada vez más de los enormes tesoros que, en forma de ediciones bilingües al alcance de un solo golpe de ratón, podemos encontrar en la red, conformando un riquísimo legado del humanismo accesible a cualquiera y aplicable en muchos casos a la práctica docente. Ahora más que nunca es necesario regresar a este tipo de ejercicios con los que aprendieron el mejor latín y griego los intelectuales más destacados de Europa."


Jenofonte Anabábasis I, bilingüe griego-latín Juan Cienfuegos