jueves, 3 de diciembre de 2009

Por suerte, Guti NO lleva un tatuaje en latín

Con el examen de primero hemos inaugurado hoy un tiempo vertiginoso que durará más o menos hasta el 17 de diciembre y en el que cada vez vosotros tendréis más ojeras y yo más cosas para corregir. Así que para relajar tensiones, y en consonancia con mi línea de no-pensamiento, voy a hablar de algo absurdo pero que sin duda constituye una preocupación a nivel mundial: hacerse un tatuaje en latín o en griego.

No es broma. No os podéis imaginar la de veces que me han pedido traducciones de frases al latín o al griego para un tatuaje, hasta el punto de que empecé a apuntarlas por pura curiosidad. Supongo que hacerse un tatuaje en una lengua extranjera siempre tiene algún riesgo, porque al ser indeleble (*deleo, -es, -ere, delevi, deletum*), nadie querrá ir con un fallo gramatical o morfológico en alguna parte de su cuerpo - o con una letra que no exista.

Si se trata de alumnos, las frases generalmente se mueven en el ámbito del amor o de la guerra -que para los romanos, ya lo sabéis, era lo mismo. Algunos quieren traducirse frases propias, pero esos son los menos. Yo sonrío mucho cuando veo en el brazo de alguien un verso de la Eneida o de Horacio que han descubierto en clase. Dejando aparte lo que la pedagogía diga de los tatuajes, es una forma de reaccionar a la poesía, y para eso también estáis ahí sentados.

Si tuviera que acordarme solo de algunos, bien por lo bonito de la frase, bien porque recuerdo con cariño a los alumnos que lo hicieron, serían estos:

Unos cuantos alumnos de no hace mucho se tatuaron en bloque una frase que debía constituir algo así como su lema de grupo. La frase era "estamos preparados para todo", que yo traduje por ad omnia parati sumus. Era gracioso verlos por detrás, todos los cuellos con la misma frase.

Una de las que más éxito tiene es la frase de Virgilio en la X Bucólica "Amor omnia vincit", que tiene el récord de sitios en los que la he visto tatuada: muñeca, espalda, antebrazo, cuello y pierna. Por supuesto no de la misma persona. Esta frase la retomó mucho después San Agustín, y de hecho mucha gente la asocia con él y no con el pobre Virgilio, que entre ataque y ataque de epilepsia se empeñaba en darnos lecciones sobre el amor. De San Agustín es, sin embargo, otra frase que mi ya famoso ex-alumno Joaquín (el de las subordinadas y los hijos) lleva con orgullo en el tobillo y por eso sus pantalones nunca llegan hasta abajo: "si vis amari, ama".
Uno de mis preferidos es el verso de Ovidio en el primer libro de los Amores, que recoge la idea que os he nombrado antes y en la que tanto insisto en clase, porque es una seña de identidad del pueblo romano: "Omnis amans militat".

Pero sin duda lo que más veces me han preguntado con vistas a un futuro tatuaje es cómo se dice "te quiero" en latín. Ya sabéis que podríamos decir "te amo" o "te volo" o incluso "te diligo". Esta última forma implica una elección, es quizá más fuerte semánticamente. Pero ninguna de esas formas la encontramos en un texto latino. Los poetas latinos expertos en el amor (Propercio, Tibulo, Ovidio) usaban una forma muchísimo más bonita que todas las demás:
Tu mihi sola places (Tibulo 3.19.3, Propercio 2.7.19 y Ovidio, Ars amatoria 1.42), que es dificilísima de traducir al español sin romperle la fuerza que tiene en latín. Es la declaración de amor perfecta, porque el latín, morfológica y sintácticamente, está construido para ser la lengua perfecta. (Otra cosa es que el genitivo y el verbo EO os "caigan mal").
Así que probad a traducir esa frase, a ver si os sale algo que sea comparable. Yo no lo he conseguido. y de paso, intentadlo con todas las demás frases.
Y una última cosa: ¿cómo habría que poner esa frase si, en vez de decírsela a una chica, se la dijéramos a un chico?




9 comentarios:

lau dijo...

qué bueno lo de los tatus!!!!!
jo yo tb me quiero hacer uno pero en griego, ya te preguntaré.
La de Virgilio amor omnia vincit puede ser "el amor gana a todas las cosas"?
Y la de San Agustín ni idea, amari qué es?
Ahora estoy con tu mihi sola places. Es verdad que en latín la entiendo pero en español no me sale!!!!!!!!!!!!!!!!!
:O

cris123 dijo...

"Tú solamente me satisfaces"

????
queda fatal, no?

La de Virgilio es "el amor lo vence todo"
La de Ovidio creo que "todo el que ama está en combate"

Me he reído mucho con el título, te imagino diciéndolo y poniendo tu cara anti-guti (anti-oreja de van gogh o anti-tipex)

Pableras dijo...

A mñi me mola lo del tatu en otra lngua mens chino XD
lo intento:
Tu mihi sola places=tu sola me bastas
Omnis amans militat=todo el que ama combate
amor omnia vincit=el amor vence a todas las cosas

Sarita. dijo...

No me muero yo sin hacerme un tatuaje en latín o en griego.
Te lo prometo :D

JOaQ dijo...

Holaaaaaaaaaaaaaa
soy Joaquín el de las subordinadas!!!!!jajjajaj
q orgullo q mi frase siga por ahi, la dije de corazón, eh? ;)
Si la frase de "te quiero" se la dijéramos a un chico tendría que ser "tu solus mihi places" no?
Dímelo ya q igual lo digo esta noche XD
beso!!

phati dijo...

Me parto. Una de las de amor omnia vincit soy yo :P
A ver, la de tu sola mihi places podría ser te quiero solamente a ti?
Es que la movida es si poner yo como sujeto o a la chica, no sé si me explico.
Beso!

JOaQ dijo...

phati eres tú?

phati dijo...

nene pues claro!
dónde andas?
buscame en el tuenti

s. dijo...

lau, amari es infinitivo de presente pasivo " ser amado", así que la frase San Agustín sería "si quieres ser amado, ama". La de Virgilio podría ser eso, sí ;)

cris, es que es complicado. Tu traducción de Ovidio me gusta mucho.Me lo tatuaría yo en la frente :D

pableras, veo que para ti las tildes siguen siendo esos signitos extraños que hay encima de las palabras. El "tú sola me bastas" me gusta, me gusta el "me bastas", pero habría que cambiar el principio porque ya sabes que el solus, sola, solum en latín es más complejo que solo y ya.

sarita, que tu padre no me culpe a mí y que los lares lo vean. A los lares si que habría que hacerles un tatu, no?

joaquín, espero que se lo dijeras a alguien a quien conocieras, que nos conocemos ^^ Pero sí, sería tu mihi solus places.

phati, tú has pillado el quid de la cuestión: hay que decidir si el sujeto es el que ama o el amado. Y ahí entra quién ama y cómo, y quién se deja amar y cómo. Es curioso cómo se interrelacionan los sentimientos y la sintaxis, pasa muchas veces.